字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一章
	
		  		92:你就是我的仲夏  (第2/2页)
那金黄面孔蒙上阴霾    一切优美形象不免褪色    偶然摧折或自然老去    唯你的仲夏永不凋落    秀雅风姿将永远翩翩    死神无法逼你气息奄奄    你将重生于不朽诗篇    只要人能呼吸,眼能视物    此诗与你,亘古永存”    X女士,你就是我的仲夏。    ——    题外话    这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~    特别美的一首诗!    Shall  I pare  thee  to  a  summer039;s  day?    我能否将你比作仲夏    Thou  art  more  lovely  and  more  temperate:    你却比仲夏更可爱,也更温柔    Rough  winds  do  shake  the  darling  buds  of  May,    狂风会把五月的花苞吹落    And  summer039;s  lease  hath  all  too  short  a  date:    仲夏总是这般稍纵即逝    Sometime  too  hot  the  eye  of  heaven  shines,    有时太阳的光线太过灼热    And  often  is  his  gold plexion  dimmed,    它那金黄面孔蒙上阴霾    And  every  fair  from  fair  sometime  dees,    一切优美形象不免褪色    By  ce  or  nature039;s  ging  course  untrimmed:    偶然摧折或自然老去    But  thy  eternal  summer  shall  not  fade,    唯你的仲夏永不凋落    Nor  lose  possession  of  that  fair  thou  ow039;st,    秀雅风姿将永远翩翩    Nor  shall  death  brag  thou  wander039;st  in  his  shade,    死神无法逼你气息奄奄    When  iernal  lio  time  thou  grow039;st:    你将重生于不朽诗篇    So  long  as  men    breathe  or  eyes    see,    只要人能呼吸,眼能视物    So  long  lives  this,  and  this  gives  life  to  thee    此诗与你,亘古永存
		
				
上一页
目录
下一章